Англицизмы в студенческой среде

Главная » Рефераты на русском » Англицизмы в студенческой среде

В последние годы наблюдается процесс глобализации, в ходе которого постепенно стираются различия между культурами, что ведет к увеличению контактов между народами, предполагающему среди прочего, взаимовлияние языков. Учитывая то, что английский язык стал языком международного общения, речь зачастую идет о взаимовлиянии английского и национального языков, при котором, как правило, первый играет доминирующую роль. В этой связи в моей работе рассматривается взаимовлияние английского и русских языков на лексическом уровне. Английский и русский языки относятся к одной языковой семье. Это объясняет тот факт, что во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка, например, be- быть, talk- толковать, eat- есть и т.д. Можно также обратить внимание на названия членов семьи, например, son- сын, brother- брат, sister- сестра, mother- мать, daughter- дочь. Причины заимствования и виды англицизмов в современном русском языке. На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в лексикон многих русских людей. Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии. Экспрессивность новизны — одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику. Способы образования англицизмов. Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой. Если круг новых понятий и явлений в конкретном языке ограничен, то заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого языка (языка–донора) считается более эффективным.

.
.

Язык, воспринимающий заимствования, называется языком–реципиентом. Языковеды выделяют следующие группы заимствований: 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова, как уик- энд(weekend) — выходные; блэк(black) — негр; мани(money) – деньги; рок-н-ролл(rock and roll) – музыкальный стиль; бой-френд(boyfriend) – близкий приятель мужского пола; ноу-хау(know how) – секрет производства (оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом коммерческой сделки). 2. «Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае значение исходного слова– источника, иногда несколько меняется. Например: аскать (to ask — просить), бузить (busy — беспокойный, суетливый), гламуриться “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование). лузер– “человек потерпевший неудачу” (от слова loser – неудачник). 3. «Калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню(menu), пароль(parol), диск(disk), вирус(virus), клуб(club), саркофаг(sarcophagus). Кальки полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т.е. почастевым) на русский язык, обычно не ощущаются как заимствованные слова, так как составлены из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).“небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”. Кто из нас не употреблял выражения “телефон горячей линии”? Почему “горячей”? А ведь это тоже калькированный перевод выражения “hot line phone”. В своё время немало калек было предложено пуристами, активно боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь смысловую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали её меньшим злом, чем непосредственное заимствование. 4. «Полукалька». Слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс- контроль” – “face + контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” — “стиль + hi-tech” и т.д. Полукальки при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении » запал, энергетика». 5. Экзотизмы. Слова, сохраняющие свой “иноземный” облик в лексике другого языка. Экзотизмы, характеризующие специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов, употребляются в основном при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман; дансинг-хол (dancinghall) – зал для танцев. Если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. Например: бифитер (beefeater) – лейб- гвардеец на службе английской королевы (дословно – “любитель мяса”); файф-о-клок (five o’clock) – традиционное английское чаепитие в 5 часов; ,хот-дог (hot-dog) ( буквально «горячая собака») — сандвич с сосиской или колбаской. Но в связи с активным вхождением в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы постепенно перестают быть таковыми: например, слова “имидж”, “кастинг”, “комикс” уже прочно обосновались в русском языке. 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!); лол (Lol); упс! (Oops!). – очень популярны в наши дни. 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд- хенд(second-hand) — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео- салон(vidio-salon) — комната для просмотра фильмов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый, хайлайфист (от “high life”) – представитель элитарной группировки “мажоров”, т.е. – высшего общества. 9. Аббревиатуры. Слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений).

Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. В нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: Шузы от shoes – туфли; Бутсы от boots – ботинки; Супермен от superman – сверхчеловек; Хаер от hair – волосы. С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас студентов, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – «сидюшник». В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 2006 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого термин стал широко использоваться в студенческой среде. В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы). 1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года — фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»). 2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»). 3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»). 4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»). 5. На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»). Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.