Функции казахизмов в текстах СМИ

Главная » Рефераты на русском » Функции казахизмов в текстах СМИ

Русский язык на разных этапах своего развития подвергается влиянию со стороны других языков. В Республике Казахстан с усилением статусных и коммуникативных позиций и повышением коммуникативного присутствия казахского языка в государственном управлении, делопроизводстве, сфере обслуживания, бизнесе, индустрии развлечения, транспорте, рекламе сделали ощутимым его влияние на русский язык[1]. В своей статье «Изучение этнолексики на различных уровнях русского языка» Махсутова З.А. пишет: «Жизнедеятельность языка в первую очередь обеспечивается лексикой, моментально откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся поэтому особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Ярким свидетельством динамического характера языка является процесс проникновения лексических заимствований из одного языка в другой» [2]. Своеобразие лексической системы русского языка Казахстана особенно ярко проявляется в общественно-политической, социально-культурной, гастрономической и ономастической сферах коммуникации. Особенность лексической системы заключается прежде всего в том, что в ней функционируют регионализмы, естественно, как родные единицы, входящие в русские устные и письменные тексты. На этой основе происходит расширение и концептосферы русского этноса, проживающего на не исконной территории, определяются приоритеты развития языка, в свою очередь влияющие на формирование ментальных черт и стереотипов поведения, формируются черты новой гражданской идентичности [3]. Влияние казахского языка на русский ограничивается различными видами лексических заимствований. Заимствованные единицы традиционно называем казахизмами.

Заимствование русским языком казахизмов нередко служит в дальнейшем отправной точкой для семантического переосмысления слов в контексте русской речи. Многие заимствования расширили объем своей семантики на русской почве и приобрели новые, собственно русские значения, которые сохраняют этимологическое сходство с первоначальным основным значением в языке-источнике, например, традиционно «шанырак» – 1) деревянный купол в юрте; 2) очаг, семья, однако в репортаже с праздника Наурыз встречаем следующее: «Великий Наурыз объединяет под своим праздничным «шаныраком» весь многонациональный народ нашей страны!» (МТРК-21.03.14), «шанырак» употребляется в значении «отчий дом» [2]. Казахизмы, которые были заимствованы еще с давних пор (кумыс, аксакал, акын и др.) все активнее начинают проникать в русскоязычные печатные тексты СМИ. Данный процесс, прежде всего, связан с популяризацией казахского языка. Подавляющее большинство казахизмов семантически освоено. Это обозначение названия блюд, напитков: бешпармак, баурсаки, кумыс и др.; название жилища: юрта; термины, связанные с казахским народным искусством: акын, домбра, айтыс и др.; денежные единицы: тенге. В печатных текстах СМИ казахизмы выполняют ряд функций:

.

1. Казахизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Пример из репортажа на телеканале МТРК: «Народные избранники и аким области Самат Ескендиров посетили отделение реабилитации детской областной больницы и специальную коррекционную школу- интернат для детей с нарушением слуха» (МТРК-14-04-2014). Все без исключения знают, что «аким» – это глава местного исполнительного органа власти, однако из-за того, что в русском языке нет эквивалента данному понятию, казахизм аким стал полностью освоенным в русском языке. Один из наиболее часто встречаемых казахизмов кумыс (напиток из кобыльего молока) в следующем тексте при описании изготовления кумыса, тоже выполняет номинативную функцию: «Узнав его особенности, напитком заинтересовались и  представители других национальностей. В селе Березовка Кызылжарского района живет семья, которая держит лошадей и готовит кумыс. Альбина всю жизнь прожила в городе и не сразу смогла адаптироваться к сельской жизни. Не то что держать лошадей, она к корове-то подойти боялась. Все ей в новой жизни было непривычно. Но, сельские бабушки пришли на помощь. Теперь женщина полностью освоила коневодство и производство кумыса. Альбина Сафиева — жительница с.Березовка (я очень боялась животных, а потом научилась, теперь мне все интересно, для кумыса нужна закваска, ее мы берем в городе рецепт и технологию кумыса освоила за год, теперь сама учу других) (МТРК-01.04.14). Или еще один пример, связанный с казахским национальным инструментом – доброй: «Нельзя представить праздник Наурыз без традиционного состязания акынов в сопровождении домбры» (МТРК-21.03.14). Домбра – название казахского музыкального инструмента, следовательно казахизм домбра выполняет в тексте номинативную функцию.

.
.

2. Вместе с тем казахизмы очень часто придают повествованию национальный колорит, «приближают» читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. На основе этого выделяем вторую функцию казахизмов – отражение национальной языковой специфики. В этой функции казахизмы широко используются в публицистике. В репортаже с места празднования национального праздника Наурыза: «В каждой юрте накрыты праздничные столы, они ломятся от угощений. Аромат бесбармака, горячего плова, свежей выпечки разносился по площади. Отведать свежий кумыс предложили главе региона… Национальные спортивные состязания придавали празднику особый колорит. Североказахстанцы мерились силами в борьбе казакша-курес, джигиты состязались в игре «Кокпар». Для казаха кокпар – это целое искусство» (МТРК- 21-03-2014). Все казахизмы, использованные в тексте: юрта (переносное жилище), бесбармак (казахское национальное мясное блюдо), кумыс, казакша-курес (национальная борьба), передают национальную специфику казахского народа.

Наряду с освоенными и понятными всем казахизмами, такими как: бесбармак, кумыс, юрта, аким достаточно часто встречаются слова, несвойственные русской жизни в целом, их принято называть экзотизмами. Например: «Люди в национальной одежде, белоснежные юрты, зажигательные песни, запах горячих блюд — все это невольно заставляет окунуться в атмосферу весеннего праздника — Наурыз. Здесь на улице Магжана Жумабаева расположился этнический ауыл. В этническом ауле можно было познакомиться с обычаями, традициями, кухней разных национальностей, проживающих в нашем независимом Казахстане. Одно из самых главных блюд праздничного дастархана на Наурыз — Наурыз коже. В этот день проходил конкурс на лучшее его приготовление. Глава региона Самат Ескендиров оказался в числе первых, кто отведал Наурыз коже. Традиционно на Наурыз — мейрамы проходят и спортивные состязания. Например казакша-курес. А вот одно из любимых народных состязаний в этот день — кокпар. Глава региона Самат Ескендиров наблюдал за ходом национальной игры» (МТРК-21.03.14). Экзотизм Наурыз коже не имеет синонима в русском языке и может быть переведен только описательно, Наурыз коже – это главное блюдо праздничного стола на казахский национальный праздник Наурыз. Или пример из описания конных состязаний: «Призерами состязаний стали – Артем Элинберг на лошади по кличке Митцубиси в кунан байге, Николай Бабичев на Пит- Фейле в заезде трехлеток, Фархат Жайлиев на Актунау в аламан байге, в заезде четырехлеток и старше Абдували Нурметов на Преферансе. Жарга жарыс принесла победу Анне Тимошенко на Богачке» (Неделя СК, №45, 08.11.13 г. 14 стр.) Из текста ясно, что речь идет о конных состязаний, однако чтобы понять точное значение экзотизмов: кунан байга, аламан байга и жарга жарыс, необходимо обратиться к словарю, из которого видим: кунан байга – это скачки на короткие дистанции, обязательно на трехлетних лошадях; аламан байга – скачки, в которых участвуют лошади любых возрастов; жарга (жорга) жарыс – скачки на иноходцах. Все эти понятия свойственны лишь культуре казахского народа, а русской нет [5]. 3. Следующая функция — образная характеристика явлений. Пример: «Все этносы нашей области еще раз продемонстрировали, что на родине, в Казахстане под общим шаныраком им всем тепло и радостно». В данном контексте казахизм шанырак утрачивает свое основное значение (часть юрты) и приобретает переносное значение «единство» (Первый северный, «День единства») [6]. Итак, казахизмы в текстах СМИ выполняют следующие функции: номинативную, отражение национальной языковой специфики и функцию образной характеристики явлений. В большинстве случаев все казахизмы полностью освоены, за исключением экзотизмов, т.к. они являются специфической чертой казахской культуры.

Литература: 1. Сулейменова Э.Д. Регионализация стандартных языков: от “советского” к “казахстанскому” варианту русского языка. Казахский национальный университет им. Аль-Фараби 2. Махсутова З.А. Изучение этнолексики на различных уровнях русского языка. Источник: http://repository.enu.kz/bitstream/handle/123456789/4249/izuchenie-etnoleksiki-na-razlichnyhurovnyah.pdf 3. Журавлева Е.А. Актуальные направления развития русского языка в иноязычном окружении// Республика Казахстан, г. Астана Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева. 4. Чайковская Н.Н., Осенмук Л.П. О некоторых тенденциях влияния казахского языка на русский язык в Казахстане//Республика Казахстан, г.Усть-Каменогорск Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д. Серикбаева. 5. Казахско-русский словарь// Сост. Коссович П.В. – Костанай: ТОО «Центрально-Азиатское кн. изд-во», 2008. – 820 с. 6. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Журналистика»/ Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 464 с.

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.