К вопросу об изучении наименований птиц в английском языке

Главная » Рефераты на русском » К вопросу об изучении наименований птиц в английском языке

Объектом данного исследования являются названия птиц в английском языке. Существует достаточно объемный пласт лексики, представляющий собой названия птиц — орнитoнимы. Целью нашего исследования является проследить историю изучения названий птиц в английском языке; выявить и систематизировать их названия; описать основные принципы и способы номинации изучаемой тематической группы; установить основные структурные модели и способы образования названий птиц в английском языке. В бытовой и культурной жизни всех народов птицы являлись и являются очень важным составляющим элементом. Известно, что с древнейших времен различные народы занимались птицеводством, охотой на птиц и охотой при помощи самих птиц. Например, у тюркских народов охота являлась, одним из любимых занятий, и она сохранилась по сей день. Раньше, как правило, была распространена охота при помощи птиц с использованием специальных прирученных особей из семейства ястребиных и соколиных, о чем свидетельствуют и некоторые термины охоты, зафиксированные в письменных памятниках и лексикографических изданиях. Образ птиц является весомым и в народном творчестве. Он встречается в песнях, сказках, легендах, стихотворениях, пословицах и поговорках.

.

Птицы становились объектами тотемизма, религиозных представлений и различных верований. По мнению З. П. Соколовой, следы почитания животного (в том числе и птиц) в некоторой степени пронизывают религии всех народов. У казахов был культ хищных птиц и белого лебедя также встречаются этнонимы, образованные от названий тотемов каршыга ястреб, буркит беркут. Следы культа птиц обнаруживаются и в археологических материалах, в которых наряду с изображениями животных значительное место занимают рисунки и фигуры некоторых птиц. Широко освещены образы различных птиц в устном народном творчестве: сказках и легендах, пословицах и поговорках. Н.А.Курашкина отмечает, что человек выделял птиц по наиболее заметным признакам, к которым со всей определенностью можно отнести голос и окраску оперения представителей орнитофауны, а в некоторых случаях способ их питания, предпочитаемый корм или же ландшафтные особенности обитания и поведение в природной среде.[1] Научные названия птиц, в которых мотивы номинации прозрачны, либо восстанавливаются с высокой степенью вероятности подразделяются на категории по выделяемым в них компонентам. К компонентам, обеспечивающим фонетическую мотивированность орнитонимам, относятся фононимы (от греч.φωνή – голос,звук и όνοµα –имя,название), закрепляющие разнообразные вокальные данные представителей авифауны, например: (лат.) Garrulus glandarius, (франц.) alouette lulu, (рус.) грач, (англ.) warbler. Компонент, придающий соматическую мотивированность научным названиям птиц, именуется морфонимом (от греч. µορφή, вид, образ, наружность). Различаются также морфонимы с колористической основой, или морфонимы — колоронимы, отражающие цвет оперения птицы (например, лат. Oriolus oriolus, франц. merle noir, англ. icterine warbler), и морфонимы, характеризующие форму и величину птицы (например, рус. пухляк, франц. troglodyte mignon). Компонент — бионим (от греч. βίος – жизнь), определяющий экологическую мотивированность орнитонимов, указывает на ландшафтную приуроченность видов и предпочитаемые ими места обитания и гнездования, например: (лат.) Alauda arvensis, (франц.) grimpereau des bois, (англ.) pine grosbeak, (рус.) обыкновенная каменка. Фагонимы (от греч. φαγείν – есть,пожирать), указывающие на разнообразие питания птиц (лат. Lanius, англ. spotted nutcracker, рус. мухоловка), и эргонимы (от греч. έργον – труд, занятие, работа), отражающие образ жизни и поведение видов (рус. зяблик, англ. wagtail, франц. grimpereau des bois), определяют эколого-этологическую мотивированность научных названий.[1,39]

Названия птиц знакомы давно, и мы в принципе знаем, что они обозначают какую-то птицу, но какую именно и почему она так называется — часто не знаем. Например, мы хорошо представляем себе, как выглядит снегирь, но его название упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом. Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что и русские названия. Например, русское название птицы – зяблик. Известно, что английское название зяблика chaffinch, это двух — коренное слово (chaf — finch), оба корня которого, этимологически восходят к звукоподражательным словам. Слово finch само по себе переводится как «зяблик» и входит в состав многих названий птиц. Видимо, finch — это что-то вроде русского «фьють» или «чив», и этим словом называется маленькая щебечущая птичка.[2] В русском языке орнитoним зяблик возможно происходит от глагола зябнуть, так как зяблик появляется уже с первым таянием снега и улетает только с наступлением зимы. Русские этимологи считают, что русское слово пеночка от «пинь», и английское слово “finch” — исторически однокоренные. Орнитоним снегирь в русском языке связывают со снегом. В русской культуре принято считать, что снегирь прилетает тогда, когда появляется снег. В Англии же он называется «бычий зяблик», или «крупный зяблик» — bullfinch. По другой терминологии, снегирь называется «розовым зябликом», то есть «розовой пташкой» — rose finch. В испанском языке снегирь даже называется «королевским зябликом» — pinzón real. Орнитоним щегол в русском языке функционирует в значениях «щегол» и «щеголь», первое слово — для птицы, другое — для человека. В английском языке внешний вид щегла тоже отмечен, и эта птичка называется «золотым зябликом» — goldfinch. В английском языке так же название другой птицы употребляется в значении «щеголь» — это название сойки, jay. Эта величиной с голубя птица выглядит своеобразно: сама она невыразительного светло-коричневого цвета, зато на крыльях у нее неожиданные голубые переливающиеся полоски. И если в русском языке слово сойка, в лучшем случае, означает «лесную птицу из отряда воробьиных», то для английского слуха слово jay выражает сложный комплекс понятий: этим словом называется и сама птичка, и «невыносимый болтун», и «простофиля», и «новичок», и «безвкусно одетая женщина». Что касается русского слова щегол, выявлено, что его общеславянский корень sceg — (stig), надо полагать, является звукоподражательным словом. Таким образом, этот небольшой лингвистический анализ наименований птиц в английском и русском языках показывает, что они этимологически восходят к звукоподражательным словам и в целом представляют большой интерес для лингвистов.

.

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.