Перевод технической документации

Home » Рефераты на русском » Перевод технической документации
Рефераты на русском Комментариев нет

Технический перевод – это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. С лингвистической точки зрения, специфическими особенностями научно– технических текстов можно выделить: стилистику, грамматику и лексику. Характерным лексическим признаком научно-технического текста является его информативность, насыщенность терминами и сокращениями, а также лексическими конструкциями. Такие тексты, ориентированы главным образом не на носителей определенного языка, а на представителей определенной профессиональной группы с особыми экстралингвистическими знаниями. Для качественного перевода технической документации требуется не только знание переводимого языка, но и знание в соответственной области науки и техники. Иногда необходима помощь узкого технического эксперта в этой области, что свидетельствует о недостаточной степени изученности данной темы. В данном виде переводов часто встречаются сложные синтаксические конструкции, специальные сокращения, различные аббревиатуры и термины. Поэтому перевод технического текста невозможен без использования словарей технических терминов, словарей сокращений, а также справочников и специальной литературы с которыми нужно уметь правильно работать. В отдельных случаях для большей точности перевода необходимо более углубленное изучение литературы по заданной тематике.

В техническом переводе переводчик должен избегать любых неточностей и «размытости» значений. Здесь обязательной является четкая подборка терминологии, которая требует изначально правильного перевода. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов в разных областях научно-технического знания.

Любое искажение формулировок, принятых в конкретной области науки и техники сразу бросается в глаза и наводит на мысль о непрофессионализме переводчика. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода. Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка обладающая специальным терминологическим значением, которое достаточно точно и полно отражает основные признаки соответствующего понятия [1].

Трудности, с которыми сталкиваются переводчики в техническом переводе: во- первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный объем лексики, во- вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного языка, в-третьих не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника [2]. Главные задачи переводчика технических текстов – достоверная передача информации, логически связанные предложения, выдержанные в стиле текста. Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и текстов важно знать не только как переводятся термины, но и понимать особенности этих слов. Необходимо отметить, что при качественном переводе обязательно сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются к оригиналу перевода, переносятся на переводимый документ. Необходимо отличать понятие «точный перевод» и «буквальный перевод». Буквальный перевод ведет к механической подстановке русского слова вместо иностранного, что приводит к потере смысла данного текста.

При переводе технических текстов возникают некоторые проблемы. Одна из таких проблем – это правильность перевода. Так, это касается в частности правил безопасности при проведении работ на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный перевод может послужить причиной неполадок в производстве. Значительные трудности при переводе документов появляются, когда слово имеет несколько значений, то есть многозначное слово. Многозначность (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова [3]. Одно и то же слово можно применять в различных областях науки и техники. Если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно чаще всего приобретает однозначность. В некоторых случаях простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают самые неожиданные значения, например: base – станина станка, tree – вал, table – пластина, станина, worm – шнек, nail – пружинный контакт. Грамотный перевод переводимого текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике текста. Важно выбрать именно то слово, которое не исказит смысл текста или документа.

Третья проблема, возникающая при переводе – это сокращения. Во многих отраслях используются международные сокращения. Например, AA (antenna array) — антенная решетка, radar (Radio Detection and Ranging) — радиообнаружение и определение расстояния, laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) — оптический квантовый генератор. Четвертая проблема сводится к тому, что в технических текстах английского языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из которых имеет свой смысл, но в сочетании представляют одно целое понятие. Из-за неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия.

Следующая проблема — безэквивалентная терминология. К безэквивалентной терминологии относятся две разновидности терминов: 1) термины, обозначающие явления, отсутствующие в практическом опыте носителей языка перевода. Например, подавляющему большинству русских людей неизвестно такое явление английской и американской действительности как «drive-in» — предприятие, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле – банк, кафе, магазин и т.д. 2) термины, обозначающие явления, возникшие в практике языка перевода относительно недавно и до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в соответствующей области знаний. При переводе безэквивалентных терминов применяются следующие приемы: • подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже – словосочетания) с близким значением: supercharger – нагнетатель; • транслитерация, транскрипция: subwoofer – сабвуфер; • описательный (разъяснительный) перевод: floorer – сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача. Чтобы правильно определить подходящий способ перевода, переводчику необходимо хорошо ориентироваться в данной области и знать связанную с ней терминологию. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, переводчику часто приходится прибегать к описательному или объяснительному переводу, который заключается в более или менее пространном толковании значения английского слова, т. е. является его развернутым объяснением: nodular iron – чугун с шаровидным графитом, timing control – управление в соответствии с временной синхронизацией. Шестая проблема заключается в том, что во многих областях науки и техники появляются новшества, которые ведут к появлению новых слов. Естественно, что словарь не может содержать в себе все новые термины из строительной отрасли. Трудности возникают при переводе терминов, которые в нашей стране ещё не известны или используются очень редко. В этом случае приходится выбирать слова, которые близки по смыслу к данному слову. Еще одна проблема − это наличие в документах и текстах сложных грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов (безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, пассивные конструкции и др.) [4]. Таким образом, перевод технических документов – это трудоемкий процесс, с которым может справиться только грамотный специалист, владеющий как знаниями иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными знаниями из области производства. В текстах, технической документации употребляются вводные конструкции и специальные термины. В них полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, синонимы, что делает текст официально-деловым.

LEAVE A COMMENT

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.