Переводческое дело и терминологический процесс

Главная » Рефераты на русском » Переводческое дело и терминологический процесс

История целенаправленного перевода в Казахстане начинается с зарождения печати на казахском языке. Б прошлом веке на страницах первых казахских газет «Туркистан уалаятынын газети» («Газета Туркестанского края»), «Дала уалаятынын газети» («Киргизская степная газета») печатались частичные переводы из произведений русских классиков. Это начинание продолжил журнал «Айкап». Первые суждения о проблемах перевода также появились на страницах этих газет и журналов, где с мыслями о необходимости расширения переводческой работы выступали многие деятели того периода. Однако подлинная разработка вопросов теории и практики перевода началась — после Октября. Впервые к ним обратился С.Сейфуллин, который еще в 1914 г. в рецензии на драму И.Лиханова «Манап» писал: «…Драма переведена на казахский язык дословно. Поэтому слова не звучат по-казахски» [1]. В 20-х гг. по проблемам перевода писали Б.Кенжебаев и ЕАлдонгаров. Б.Кенжебаев обратился к переводической работе Абая, а Е.Адонгаров — к вводам на казахский язык поэм Пушкина «Скупой рыцарь» и «Каменный гость»-Однако вплоть до 30-х гг. проблема перевода не рассматривалась на теоретическом уровне. В связи со 100-летием со дня смерти А.С.Пушкина известные казахские поэты во главе с И.Джансугуровым приступили к переводу произведений великого русского поэта. Не имея переводческой традиции и опыта, они столкнулись с большими трудностями. В этой связи началась разработка теории перевода и овладение навыками практического перевода. Именно в это время появилась статья М.Ауэзова «Пушкинді казакшаға аудару тәжірибелері туралы» («Об опыте перевода Пушкина на казахский язык») [2], в которой автор ставил цель помочь зарождающемуся художественному переводу, оживить и активизировать переводческую работу. Начало перевода художественных произведений М.Ауэзов справедливо относит к Абаю. Анализируя переводы произведений Пушкина, сделанные И.Джансугуро-вым, Т.Жароковым, Г.Ормановым, он выявляет новые направления и подходы.
Последующие статьи М. Ауэзова развивают поставленные проблемы перевода. В статье, посвященной переводам из Шота Руставели, он рассматривает перевод как искусство. Чтобы переводить такого поэта, как Ш.Руставели, необходимо, считает писатель, знать не только оригинал, но и историю народа, представителем которого является поэт. Переводчик обязан учитывать всю творческую биографию, стиль и язык произведений переводимого художника, кроме всего прочего, необходимо знать литературу о нем и т.д.
М.О. Ауэзов, изучив грузинскую поэзию, в том числе поэзию Ш.Руставели, нашел между казахским и грузинским стихотворчеством некоторое аллитерационное и ассонантное сходство. В этой связи он советует поэтам-переводчикам творчески использовать его в своей работе, так как это облегчает процесс перевода. Особое внимание уделял М. Ауэзов стилистическим особенностям, глубине мысли, художественным достоинствам произведения и настаивал на их адекватной передаче.

.

В 1937 г. в газете «Казахстанская правда» (5 января) вышла статья М.Ауэзова «Евгений Онегин» на казахском языке. В ней автор также затрагивает проблему перевода. Именно с этой статьи М.Ауэзова началась ее теоретическая разработка. В год 100-летия со дня смерти А.С.Пушкина он опубликует две статьи: «Жуз жылдан кейінгі Пушкин» («Пушкин спустя сто лет») и «Пушкин мен Абай» («Пушкин и Абай») — М.Каратаев [3]. В них он показывает значение Поэзии великого русского поэта для всего человечества, в частности, для Абая и других казахских поэтов, останавливается на трудностях перевода поэзии Пушкина, определяет его принципы. М.Каратаев, анализируя переводы пушкинских произведений, осуществленные А баем, И.Джансутуровым, Г.Жароковым, А.Тажибаевым, М.Дау-летбаевым, С.Талжановым, К.Аманжоловым, подчеркивает, что художественный перевод — одна из отраслей литературы,
В 40-х гг. по теории перевода было мало работ, хотя темпы переводческой работы не снизились. В годы войны много переводилось произведений на военную тематику, особенно стихи и малые формы прозы. В это время в Казахстане была написана, но не издана единственная работа о переводе — статья М.И.Ритмана-Фетисова и Б.Кенжибаева «Переводческая работа в Советском Казахстане» [4]. Она носила историографический характер, а теоретические вопросы переводческой деятельности в ней не затрагивались. В 50-е гг. переводческое дело и проблемы художественного перевода были взяты под контроль государства, рассматривавшего их как часть идеологической работы по сближению народов СССР и их культур.
Для коренного решения этих задач было необходимо обобиртгь накопленный опыт, изучить историю переводческой работы, выработать единый принцип перевода, а следовательно, разработать теорию перевода и раскрыть его общие закономерности. В 1951 г. правлением Союза писателей СССР было созвано Всесоюзное совещание по художественному переводу, которому предшествовало широкая дискуссия на страницах республиканской и центральной периодической печати.
В Казахстане к совещанию были изданы книги С.Нурушева «Творческое наследие И. А. Крылова в казахской литературе XIX века» (1950, «Из опыта Абая по переводу» (1954), в общем не давшие новых идей. В середине 50-х гг. переводческая работа и наука о ней получили новое развитие. К этому времени уже был накоплен достаточный опыт по переводу на казахский язык произведений классиков марксизма-ленинизма, который нашел свое обобщение в работе К.Шарипова «Некоторые вопросы перевода произведений классиков марксизма-ленинизма» (1954). В 1958 г., вышло исследование М.Жангалина «О некоторых вопросах перевода с русского на казахский язык», посвященное особенностям перевода социально-политической литературы.
Появились специальные исследования по проблемам художественного перевода: «Лермонтов и Абай» З.Ахмето-ва, «О Спандияре Кубееве» С.Кирабаева, «Об И.Алтынса-рине» А.Дербисалина. В 1957 г. в тезисах К.Канафиевой «Развитие переводческого искусства в Казахстане», был дан обзор истории перевода.
В эти годы о художественном переводе пишут представители различных профессий, печатается большое количество статей в газетах и журналах республики. Появляется первый сборник, посвященный проблемам художественного перевода [5]. О художественном переводе на материале «Тихого Дона» пишет М.Каратаев [6].

.

В 1958 г. в Алма-Ате прошло совещание переводчиков, в котором участвовали представители республик Средней Азии и Азербайджана. На нем обсуждались проблемы перевода с русского на тюркские языки. О важности вопросов, поставленных на совещании, говорят названия докладов: «Об основных принципах перевода с русского языка на казахский» М.Жангалина, «Перевод «Тихого Дона» на казахский язык и некоторые проблемы художественного перевода» М.Каратаева, «О переводе на казахский язык пословиц и поговорок, афоризмов и идиом, встречающихся в произведениях Ленина» К.Сагындыкова, «Некоторые пути доступного перевода учебных пособий» А.Сыдыкова [7].
В развитии переводческого дела велика роль Декады литературы и искусства Казахстана, прошедшей в Москве в 1958 г. К Декаде были переведены на русский язык лучшие произведения казахского фольклора и литературы. В то же время осуществлялись переводы произведений русских советских писателей, писателей других братских народов. Это способствовало активному взаимодействию и взаимообогащению языков, литератур и культур народов СССР. В связи со сказанным усилилось внимание практиков-переводчиков, а также теоретиков перевода к рассмотрению таких актуальных проблем, как роль переводных произведений в обогащении национальной литературы, Расширение функций родного языка и его лексическое обогащение, пути точной передачи нюансов языка оригинала (особенно при переводе с русского языка), способы сохранения литературного и языкового колорита оригинала, основные принципы и закономерности переводческого процесса и т.д. Разработка этих и других проблем легла в основу деятельности Отдела культуры речи и перевода, созданного в начале 60-х гг. в Институте языкознания Академии наук Казахской ССР. Первыми исследователями вопросов художественного перевода и его роли в развитии и культуры стали сотрудники этого отдела С.Талжанов и А.Сатыбалдиев [8]. Естественно, что в их теоретических работах, не могли найти решение все аспекты этой важной проблемы. С.О.Талжанов основное внимание сосредоточил на общих проблемах перевода, на удачных и неудачных способах передачи стиля Н.В.Гоголя.

.

А.Сатыбалдиев исследовал лингвистическую сторону переводческой работы. Анализируя, например, переводы сложных предложений Л.Н.Толстого, он выявляет интересные пути перевода синтаксиса и выдвигает перед переводчиком несколько условий. В 60-х гг. вышло несколько работ, посвященных вопросам переводческого мастерства. Их авторы — писатели, переводчики и ученые — обобщая свой переводческий опыт, и предложили конкретные рекомендации по выработке принципов художественного перевода и совершенствования переводческого мастерства. В этот период предметом исследования стали вопросы перевода с казахского на русский язык. Перевод произведений казахских писателей на русский язык предоставил возможность их выхода на всесоюзную и мировую арену. Если мы сегодня гордимся тем, что казахская советская литература стала одной из ведущих и признанных в многонациональной советской литературе, то этим обязаны, наравне с мастерством казахских авторов, талантливому переводу па русский язык. Перевод произведении казахской литературы на русский язык вызвал к жизни ряд содержательных в теоретическом и практическом отношении работ [9]. В большинстве из них рассматривается лингвистический аспект перевода. Многие работы выполнены под научным руководством сотрудников отдела Института языкознания С.Талжановэ, А.Сатыбалдиева и М. Балакаева.

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.