Тюркизмы в русском языке: особенности заимствования

Главная » Рефераты на русском » Тюркизмы в русском языке: особенности заимствования

В связи с расширением и укреплением взаимоотношений между носителями двух культур, тюркской и славянской, активно развивается тюрко-славянская контактология, которая создала солидную базу для изучения языковых контактов двух культур. Эти взаимоотношения, возникшие с давних времен, обусловлены территориальной близостью и жизненной необходимостью поддерживать торговлю, развивать экономику. Результатом политических, экономических, торговых, научно- культурных и прочих связей русского народа с тюркскими народами в русском языке является появление огромного количества слов, заимствованных из различных тюркских языков (или посредством тюркских языков). Эти заимствования обогатили русский язык, внесли качественные и количественные изменения в языковую систему.

Заимствования из тюркских языков относятся, в основном, к периоду XI-XVII вв. Заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском довольно значителен. История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русском языке появилось мало заимствований. До сегодняшнего дня в речи употребляются некоторые из них, например, такие, как жемчуг, телега, лошадь, ватага и другие. Но особенно активно развивается тюрко-славянская контактология в период монголо-татарского ига. В этот период активно функционирует в русском языке военная лексика и лексика торговли и мер. В XXI веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился; а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план. Но за всю историю отношений представителей народов двух культур, тюркской и славянской, значительно пополнился заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском. Среди них можно выделить такие тематические зоны межъязыкового взаимодействия, как названия посуды (котел, шкатулка, бадья), названия продуктов (изюм, арбуз), растений (лимон, чай), наименования украшений (жемчуг, серьга).

.

Исторически бурно развиваются торговые отношения между народами двух рассматриваемых нами культур. Конечно, это не могло не отразиться на лексике. Слова этой группы такие, например, как купить, кабак, дюжина, товар и т.д., настолько прочно укоренились в русском языке, что их принимают за исконно русские. Типичный пример- это слово деньги. Деньгой называли мелкую серебряную монету- «чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в Москве, Новгороде, Рязани и других центрах. Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты- тенге- этимологически родственно российским деньгам. Корень слова, от которого произошла деньга, в ряде тюркских языков (татарском, казахском, киргизском, узбекском) означал одновременно и белку, и копейку, отражая факт использования пушнины в качестве денежной единицы. Позднее за деньгой окончательно закрепляется московское значение- одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки.

.

Активно функционирует в русской речи военная лексика. В основном слова этой группы появляются в языке в период монголо-татарского ига. Так, например, во времена Орды в русский попало слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Интересно появление слова «богатырь». Это слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит «смелый, военачальник, герой»; ему родственно киргизское батыр. В этом слове происходит и качественное изменение. В первом слоге появляется «о», это объясняется влиянием русского слова богатый. Действительно, например, в некоторых областях, Смоленской и Курской, слово «богатырь» значило «богач». Из обозначений других сфер жизни также встречаются слова коневодческой лексики (аркан, буланый, саврас, табун ); номенклатуры животных (барсук, росомаха, ушкан). Изучение лексики, заимствованной в русском языке из языков тюркских народов, способствует установлению закономерностей лексико-семантического развития большой группы терминов таких, как термины животноводства, земледелия, родства, воинских званий и ритуалов, флоры, фауны и названия животных. Эти разряды слов, значительно расширили лексику русского языка, сделали ее более разнообразной. Поэтому можно сказать, что контакты с тюркскими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Изучение тюрко-славянской контактологии позволяет расширить знания и о качественных изменения в языке, которые происходили в результате взаимодействия двух перекрещивающихся культур. К ним относятся разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, перестройка синонимических рядов, изменение семантики русских слов, взаимодействующих с тюркскими. Например, у слова «базар» появился синоним «торг», что расширило синонимический ряд этого слова. Можно выделить и другие синонимические ряды, образованные с помощью тюркизмов. Например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др..

.

Анализируя частеречную принадлежность тюркизмов, мы обратили внимание, что в основном преобладают тюркизмы-существительные (ералаш, кандалы, чемодан, кутерьма, карандаши т.д.) Это объясняется тем, что тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке. Доминирующая принадлежность заимствованных слов из тюркских языков к именам существительным повлияло на специфику словообразовательного гнезда с исходной основой-тюркизмом. Эта специфика заключается в том, что центральной лексемой, формирующей словообразовательное гнездо, является имя существительное. Данная особенность отличает эти гнезда от общеязыковой системы, где исходной основой словообразовательного гнезда могут быть слова всех частей речи. [3,40] Например, барбарис-барбарисовый; мечеть-мечетный; базар-базаришко-базарный и т.д.. При образовании словообразовательных гнезд на базе тюркских заимствований в качестве производных выступают самые разнообразные лексемы, оформленные собственно русскими аффиксами (-нн-,-ец-,-н-,-к-,-ск- и т.д.) [3,48]. Это свидетельствует об адаптации тюркских заимствований в русском языке. История развития русско-тюркских контактов ввесьма богата и разнообразна. Изучение процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке. Эти слова можно встретить как в разговорной речи, так и в художественной литературе. В описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками. Важно учитывать «жизнь» слова на всех уровнях языка, на всех этапах его развития, чтобы пронаблюдать, какую семантическую и внешнюю «окраску» они приобрели в русском языке на рубеже веков. [2,104] Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка, например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.