Тюркизмы в русском языке: особенности заимствования

Главная » Рефераты на русском » Тюркизмы в русском языке: особенности заимствования

В связи с расширением и укреплением взаимоотношений между носителями двух культур, тюркской и славянской, активно развивается тюрко-славянская контактология, которая создала солидную базу для изучения языковых контактов двух культур. Эти взаимоотношения, возникшие с давних времен, обусловлены территориальной близостью и жизненной необходимостью поддерживать торговлю, развивать экономику. Результатом политических, экономических, торговых, научно- культурных и прочих связей русского народа с тюркскими народами в русском языке является появление огромного количества слов, заимствованных из различных тюркских языков (или посредством тюркских языков). Эти заимствования обогатили русский язык, внесли качественные и количественные изменения в языковую систему.

Заимствования из тюркских языков относятся, в основном, к периоду XI-XVII вв. Заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском довольно значителен. История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русском языке появилось мало заимствований. До сегодняшнего дня в речи употребляются некоторые из них, например, такие, как жемчуг, телега, лошадь, ватага и другие. Но особенно активно развивается тюрко-славянская контактология в период монголо-татарского ига. В этот период активно функционирует в русском языке военная лексика и лексика торговли и мер. В XXI веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился; а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план. Но за всю историю отношений представителей народов двух культур, тюркской и славянской, значительно пополнился заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском. Среди них можно выделить такие тематические зоны межъязыкового взаимодействия, как названия посуды (котел, шкатулка, бадья), названия продуктов (изюм, арбуз), растений (лимон, чай), наименования украшений (жемчуг, серьга).

Исторически бурно развиваются торговые отношения между народами двух рассматриваемых нами культур. Конечно, это не могло не отразиться на лексике. Слова этой группы такие, например, как купить, кабак, дюжина, товар и т.д., настолько прочно укоренились в русском языке, что их принимают за исконно русские. Типичный пример- это слово деньги. Деньгой называли мелкую серебряную монету- «чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в Москве, Новгороде, Рязани и других центрах. Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты- тенге- этимологически родственно российским деньгам. Корень слова, от которого произошла деньга, в ряде тюркских языков (татарском, казахском, киргизском, узбекском) означал одновременно и белку, и копейку, отражая факт использования пушнины в качестве денежной единицы. Позднее за деньгой окончательно закрепляется московское значение- одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки.

Активно функционирует в русской речи военная лексика. В основном слова этой группы появляются в языке в период монголо-татарского ига. Так, например, во времена Орды в русский попало слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Интересно появление слова «богатырь». Это слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит «смелый, военачальник, герой»; ему родственно киргизское батыр. В этом слове происходит и качественное изменение. В первом слоге появляется «о», это объясняется влиянием русского слова богатый. Действительно, например, в некоторых областях, Смоленской и Курской, слово «богатырь» значило «богач». Из обозначений других сфер жизни также встречаются слова коневодческой лексики (аркан, буланый, саврас, табун ); номенклатуры животных (барсук, росомаха, ушкан). Изучение лексики, заимствованной в русском языке из языков тюркских народов, способствует установлению закономерностей лексико-семантического развития большой группы терминов таких, как термины животноводства, земледелия, родства, воинских званий и ритуалов, флоры, фауны и названия животных. Эти разряды слов, значительно расширили лексику русского языка, сделали ее более разнообразной. Поэтому можно сказать, что контакты с тюркскими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Изучение тюрко-славянской контактологии позволяет расширить знания и о качественных изменения в языке, которые происходили в результате взаимодействия двух перекрещивающихся культур. К ним относятся разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, перестройка синонимических рядов, изменение семантики русских слов, взаимодействующих с тюркскими. Например, у слова «базар» появился синоним «торг», что расширило синонимический ряд этого слова. Можно выделить и другие синонимические ряды, образованные с помощью тюркизмов. Например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др..

Анализируя частеречную принадлежность тюркизмов, мы обратили внимание, что в основном преобладают тюркизмы-существительные (ералаш, кандалы, чемодан, кутерьма, карандаши т.д.) Это объясняется тем, что тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке. Доминирующая принадлежность заимствованных слов из тюркских языков к именам существительным повлияло на специфику словообразовательного гнезда с исходной основой-тюркизмом. Эта специфика заключается в том, что центральной лексемой, формирующей словообразовательное гнездо, является имя существительное. Данная особенность отличает эти гнезда от общеязыковой системы, где исходной основой словообразовательного гнезда могут быть слова всех частей речи. [3,40] Например, барбарис-барбарисовый; мечеть-мечетный; базар-базаришко-базарный и т.д.. При образовании словообразовательных гнезд на базе тюркских заимствований в качестве производных выступают самые разнообразные лексемы, оформленные собственно русскими аффиксами (-нн-,-ец-,-н-,-к-,-ск- и т.д.) [3,48]. Это свидетельствует об адаптации тюркских заимствований в русском языке. История развития русско-тюркских контактов ввесьма богата и разнообразна. Изучение процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке. Эти слова можно встретить как в разговорной речи, так и в художественной литературе. В описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками. Важно учитывать «жизнь» слова на всех уровнях языка, на всех этапах его развития, чтобы пронаблюдать, какую семантическую и внешнюю «окраску» они приобрели в русском языке на рубеже веков. [2,104] Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка, например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.

Загрузка...

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.